16/7/16

cuento de verano

COLORÍN COLORADO, ESTE CUENTO...



Ilustración de Biblioteca de Lastanosa para la primera edición en castellano
incluida en Los cuentos del mago y el mago del cuento. Ediciones de la Torre. Madrid, 1995

El reino gris se extendía al oeste de unas montañas tras  las cuales nacía cada día un sol de plata. Desde el cielo gris claro, ese sol iluminaba la tierra color de plomo en la cual crecían árboles cuyos troncos, hojas y flores lucían solo matices cenicientos. El reino acababa en un mar que parecía de mercurio hasta por el color de su espuma.
Se diría un país salido de un viejo filme en blanco y negro. Solo que negro, verdaderamente negro, era todo durante la noche, y blanco, verdaderamente blanco, solo era la nada, que incluso en este país excepcional es invisible.
ilustración de Rui de Oliveira para el libro Era uma vez um jovem mago.
Editora Moderna. Sao Paulo, 1991 (primera versión del libro que incluye este cuento)


El reino no era gris  solo por fuera, también lo era por dentro: el canto de los pájaros y el vuelo de las mariposas eran grises, y grises también las personas, desde el llanto hasta la risa.

Para estudiar la grisura del reino había cada año un congreso de sabios. 

Los sabios se dividían en dos grupos: los Interioristas, que culpaban a las personas por la situación del país y los Exterioristas, que responsabilizaban al medio por el espíritu sombrío de los habitantes. Los Interioristas acababan reprochando a los Exterioristas su "obtuso materialismo" y éstos terminaban por criticar en los otros  su "idealismo ciego". Cada vez, en la clausura del congreso, los sabios acordaban reunirse el año próximo y celebraban ese único acuerdo bebiendo vinos, dulces o secos, de excelente uva grisásea.
El reino gris tenía, claro, su soberano: un rey que se decía descendiente de la Cenicienta, usaba una corona de aluminio adornada con perlas y bolitas de ámbar gris, y dedicaba todas las mañanas a cazar zorros plateados.
Sin embargo, las cosas cambiaron cuando, procedente de las montañas donde nacía el sol, llegó un Príncipe Azul.
El descubrimiento de su color fue un acontecimiento tan extraordinario que el pueblo lo aclamó como nuevo mandatario.
El Rey Gris, en lugar de irse de cacería como todas las mañanas, corrió a la embajada del Polo Norte y pidió asilo político.  
En su primer decreto, el Príncipe Azul declaró:    
el azul no es privilegio real sino derecho de todos los ciudadanos.
Y con eso implantó la República Azul.
En la nueva república todo era alegría y agitación. Había que pintarlo todo de azul: de las piedras a las estrellas, como estaba escrito en el nuevo escudo de la nación.
Trabajaron durante diez años, pero lo consiguieron: el cielo quedó azul celeste y el mar azul marino. Los pájaros, las flores y los insectos eran azul turquí, azul campánula y azul añil; las monedas, azul metálico y los uniformes de los soldados, azul de Prusia.

Pasaron diez años.
El sol (de un azul luminoso), el viento (de un azul invisible) y la lluvia (con sus gotas azul lavanda), fueron gastando los matices del único color de la república, que terminó por no ser otro que azul tristeza.
Comenzaron las discordancias, los rumores y las críticas. Pero los insatisfechos fueron silenciados por los más viejos.
"Lo que pasa es que ustedes no saben como era de gris la vida en nuestra tierra", dijeron.
Diez años después, lo único que podía contener el descontento era la clara advertencia del Presidente:
¡nada podra derrotar la indudable belleza del azul!

Desde entonces, los inconformes se conformaron con mirar hacia las montañas que azuleaban en la distancia, con la esperanza de un cambio de color.
Pasaron más y más años...

Y una mañana, parecida a cualquier otra, un niño jugó a que el sol era amarillo, y una vieja contó que había tenido un sueño morado, y una muchacha deseó un vestido rosa y un poeta escribió un largo poema de versos verdes y escarlatas, y...

colorin colorado, este cuento esta empezado

dibujo del autor


Tomado de LOS CUENTOS DEL MAGO Y EL MAGO DEL CUENTO
eDICIONES DE LA TORRE. mADRID 1995, 2001. 
Texto: Joel franz Rosell, 
ilustraciones: Biblioteca de lastanosa




13/5/16

¿Estoy traducido en 30 ó en 10 lenguas?

El Correo de la UNESCO
febrero de 1996
tapa de la edición en castellano

La revista El Correo de la UNESCO incluyó en su número de febrero de 1996 (¡treinta años no son nada!) m artículo "Olinda, la bella durmiente", que fue el único de los dos que me contratara en esos tiempos la prestigiosa publicación de la Organización de Naciones Unidas para la Ciencia, la Educación y la Cultura. 


El segundo artículo, pagado y todo, nunca apareció pues hubo cambios en la línea de redacción. 
Mi texto sobre la ciudad brasileña de Olinda (cerca de Recife) que yo había visitado y amado en 1991 ó 1992, cuando aún residía en Brasil. Esta bella ciudad colonial fue declarada Patrimonio de la Humanidad y suscitó mi publicación más traducida puesto que apareció en la treintena de versiones que por entoces se imprimían en todo el mundo de El Correo de la UNESCO.

montaje de fragmentos en diversas lenguas

En las semanas siguientes a la publicación de las tres versiones (español, francés e inglés) que se hacían en París, fui recibiendo varias de las ediciones en otros países. No recibí más que una ínfima parte, pero siempre era una agradable sorpresa. A menudo tuve que buscar una indicación sobre la lengua, pues muchos alfabetos me resultaban desconocidos.


tan exótico me resultó el sobre de la edición india que lo he conservado
Tuve una inmensa suerte con ese número, pues no solo coincidí en él con Garcia Márquez, por ejemplo, sino que el artículo de tapa, del pensador francés Edgar Morin me permitió descubrir su noción de complejidad y aplicarla al libro que en esos momentos tenía en proceso de escritura. A leer en el artículo de Morin: "Complexus significa que está tejido junto", di una vuelta radical a mi libro "Vuela, Ertico, vuela" (Ediciones SM, Madrid, 1996) creando el personaje de la alfombra voladora Complexus, y dándole un sentido casi filosófico al hecho de que dicha alfombra, que en la historia se ve tejida y destejida, posee cualidades diferentes en sus dos estados. 




Vuela, Ertico, vuela 
(Ediciones SM, 1997-2013) 
debe sus mejores páginas a la influencia de Edgar Morin


mi libro número 30
"Tito y su misteriosa abuela"
(Gente Nueva, 2016) incluye la nueva versión del libro
en que debuta Complexus, la alfombra volardora y parlante 



Evidentemente, el hecho de que este artículo haya sido publicado en una treintena de lenguas, no significa que yo sea un escritor publicado en igual proporción. Tengo varios libros publicdos en dos, tres, cinco... y hasta uno en diez lenguas. 

Pero no voy a ufanarme de lo que no es...como hacen ciertos colegas inescrupulosos que gustan ornarse con plumas recogidas en el suelo. A veces plumas de gallina, gorrión o cuervo.

sumario del número de febrero en castellano
primera página de mi artículo en castellano
segunda página del artículo en castellano

tercera página del artículo en castellano

cuarta página del artículo en castellano

última página del artículo en castellano

tapa en euskera (vasco)
euskera (vasco)

catalán


inglés
coreano

coreano

francés

gallego

edición india
hindi

edición de Malasia

malayo
 
edición irania


primera página del artículo en persa

portugués

18/4/16

Estreno en francés mi serie Gatito, ya conocida en nueve lenguas



Al fin ha comenzado a publicarse en francés mi serie Gatito, estrenada por la excelente editorial española Kalandraka en 2012.

Si Francia se ha retrasado en la adquisición de los derechos de estos álbumes para niños de 3-5 años, ya traducida en hasta nueve lenguas, se lanza al ruedo con tal vigor que tras "Gatito y el balón", en marzo...



;... el 17 de junio, pocos días antes del comienzo oficial del verano ha salido "Gatito y las vacaciones"...

y  "Gatito y la nieve" saldrá en noviembre. 

                  

Y la acogida crítica tampoco ha sido lenta o fría. Entre las notas aparecidas en la prensa electrónica dedicada al libro francés, escojo y traduzco una que me parece mejor que todo cuanto he visto  en castellano:

Petit Chat et le ballon es un álbum preciso y sobre todo pertinente en sus acertados criterios. Desde la tapa me enterneció la expresiva carita de Gatito, sosteniendo inocentemente y con aire algo perdido un balón. El álbum nos relata el nacimiento, frágil al principio pero cada vez más sólido, de la camaradería en torno a un objeto común. Aprecié particularmente la reacción positiva de la madre de Gatito, que sensibiliza a su hijo en la cuestión del respeto de la propiedad ajena. Al incitarlo a buscar al propietario del balón, la madre propicia el encuentro con otras personas y estimula al pequeño a tomar iniciativas y a abrirse a los demás gracias al elemento federativo que es jugar con balón y hacer amigos. 

Me ha gustado particularmente la forma en que el texto subraya la función materna ya que corresponde exactamente con mi propio concepto  de una educación positiva y constructiva. 



El resto de la historia transcurre fácilmente : la compañía de Pata da a Gatito la confianza para visitar el edificio. Siempre en una atmósfera afable y respetuosa, se va formando una pandilla (algo que solemos ver  en álbumes que abordan el tema de la amistad donde el héroe reúne un grupo de amigos), y así se valoriza la idea de compartir, de constituir una comunidad, de construir lazos de amistad a través de un juego colectivo.

Yo misma crecí en un edificio y allí, jugando con el hijo de la señora que me cuidaba (la cual vivía en otra ala del edificio), llamábamos a la puerta de un amigo y del amigo de un amigo hasta reunirnos todos en el patio, donde jugábamos a la pelota, andábamos en bicicleta o jugábamos al escondite. Crecimos juntos  y, ya adolescentes, continuamos reuniéndonos (aunque con menos frecuencia) a conversar y reírnos. En resumen, los temas y la manera de contar la histoire me hablan y reaniman recuerdos de infancia. Es un álbum pertinente y realista cuyo otro punto positivo son las ilustraciones con un trazo redondo y naif, delicadamente coloreado, con un grafismo tierno y expresivo, actitudes cautivantes y conmovedoras. Del conjunto se desprende una serenidad que sin dudas genera confianza en el joven lector. El mensaje es universal : el conocimiento de sí mismo pasa por el descubrimiento de los demás,  la emancipación individual pasa por la atención a los otros: amigos o parientes que se encuentran en torno a un objeto, actividad o afición que comparten con gusto.

Firmado: Léa
Fuente: 

http://souslefeuillage.blogspot.fr/2016/03/petit-chat-et-le-ballon.html 


La publicación de un libro en otra lengua (otro país) no da solo a otras personas la posibilidad de conocer lo que uno ha escrito en una tierra y/o cultura quizás lejana. También nos da a los autores la posibilidad de redescubrir nuestra obra, puesto que cada colectividad interpreta o descubre en la obra aristas que pueden haber escapado a quien se supone que mejor la conoce: su propio autor.

En la mayoría de las notas que he leído sobre la reciente edición francesa de mi libro "Gatito y el balón" he descubierto el interés que genera el respeto de la madre de Gatito por la propiedad ajena. Yo consideraba esto como un simple detalle en la breve historia, pero aparentemente el problema del respeto a la propieda es tan importante en este país que llama particularmente la atención de los críticos.

De modo que las lecturas ajenas sobre un libro propio pueden también ayudar al autor a conocer mejor el país en que su obra se publica. Incluso si, como en este caso, es el país donde vivo.








La serie Gatito ya ha sido publicada en por lo menos cinco lenguas (nueve en el caso del primero de la serie): castellano, catalán, gallego, vasco, inglés, italiano, portugués, coreano, chino y ahora francés.


Durante la reciente Feria Internacional del Libro de Bolonia, mi editor YEH Chun-Liang presenta la flamante edición francesa a su ilustradora, Constanze Von Kitzing.

catálogo de primavera de HongFei, editorial francesa inicialmente centrada
en la cultura china y actualmente abierta a la diversidad cultural de nuestro mundo


2/2/16

Cuba y Francia: dos libros en mis dos patrias

con mi primer libro francés y mi tercer libro cubano ante el ayutamiento de París en febrero 2016

edición cubana: Capiro. Santa Clara, 1996
edición francesa: Hachetís, París, 1998

primera edición española: El Arca. Barcelona, 1996
edición argentina: Alfaguara. Buenos Aires, 2004







dos ediciones cubanas y una francesa frente al ayuntamiento de París adornado con banderas de Cuba y Francia
primera edición francesa (la segunda está en curso): Ibis Rouge. Cayena, 2004

primera edición mexicana. México, 2006



primera edición argentina (2013)





 
primera edición cubana: Capiro. Santa Clara, 2010

segunda edición cubana: Ediciones Matanzas, 2014



primera edición brasileña: Ediçoes SM do Brasil, 2007



"Libertad, Igualdad, Fraternidad"
entre cubanos y franceses

La tercera novela detectivesca juvenil cubana cumple 40 años

https://elpajarolibro.blogspot.com/2017/01/la-novela-detectivesca-juvenile-siempre.html EL SECRETO DEL COLMILLO COLGANTE La tercera novela d...